samedi 22 décembre 2012

Nomi di lochi.


10 commentaires:

  1. Je voyais i Pughjali plus haut que ça.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. I Pughjali, sont bien à l'endroit indiqué, à quelques mètres de la croix.
      Plus haut, nous sommes à Pughjali e Macine.

      Supprimer
    2. I Pughjali désigne les coteaux ou collines de ce secteur.Pour celui des Macine, il faudrait dire I Pughjali à e Macine ou plus exactement U Pughjale à e Macine.

      Louis

      Supprimer
    3. Je pense que le mot I Pughjali désigne plus précisément les sommets d'un coteau ou d'une colline et non pas la totalité d'une colline ou d'un coteau.

      Supprimer
  2. « Bellu mondu » ghjè ancu nenzu à a Turricella quandu si vene da Santa Chjara. Ci hè statu messu u munimentu à a memoria di e vittime di a catastrofa di Dragon 2B.
    Pensu chì u nome di Bellu mondu, piuttostu chè di designà un locu ben sbuchjatu o lisciu, vole dì infatti a vista magnifica ch’ellu si scopre.
    À paragunà cù u dettu di a cima più alta di Tenda : « da Monte Astu si vede stu mondu è l’astru »

    Louis

    RépondreSupprimer
  3. Pour les néo-Rutalais Louis aurait-il la gentillesse de traduire les noms de ces différents lieux ?Merci d'avance .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. César aide nous.

      Supprimer
    2. Voici pour nos néo-Rutalais :

      A Turricella : diminutif de tour.
      Bellu Mondu : joli monde.
      E caselle : maisonnettes, « a casella » peut ressembler à un pagliagliu.
      U Senapaghju : « a senape », la moutarde donc lieu de cette culture. Mais le sens peut être différent car le lieu s’est écrit aussi « sanapaio» donc pouvant dériver de sanna, la défense, ou rocher pointu.
      E Musigliule : sens inconnu. Féminin pluriel. Dérivé de musu : le museau ? Sur le cadastre de 1845, il y a la Bocca di Masiglione. Bocca : le col. Masiglione : mot singulier, augmentatif one. Le mot masigliu ou masiglia ne figure pas sur le dictionnaire. Les masures ou la masure en français ? Ce mot serait-il l’équivalent de Caselle ?
      Monte Rottu : Mont cassé, détruit. On y voit des éboulis.
      E Ferlaghjole : féminin pluriel, dérivé de « ferla », la férule ou dérivé de « Ferlignu, ferlaghju » : pleurote qu’on appelle aussi « petraghjola » ?
      L’Albaretu : dérivé de « alberu » arbre, d’où un endroit boisé ? Je crois plutôt à l’altération de « Alparetu » endroit désignant une hauteur assez escarpée.
      I Pughjali : les coteaux, les collines.

      Louis

      Supprimer
  4. A Ferladiola et a Casella

    RépondreSupprimer