mercredi 20 novembre 2013

PASSENDU…

PASSENDU, un mottu,una chjachjarata, un surrisu, una voce, quant’elli facenu prò. Una voce lintata chì sia una di quelle intese da longu tempu pè ‘sti lochi. Una voce pacifica è fraterna, lampata in u mentre di un sopravolu. Eccu ciò chì m’hà dumandatu D.D. è ch’ùn aghju pussutu ricusà. "Fringhellu" mi chjamu, natu sò in ‘stu paese quì. 
"Fringhellu"
Sò eu tintu fringhellu
sò di i culori l’assaghju
di tante brame u viaghju
di u pueta u fratellu

Vò pè orte è campive
à lampà trilli di dulcezza
u cantu hè una carezza
fatta à u mondu chì sà vive

Cantu in ventu azzicarinu
da mette suchju à rambelle
cù estru novu frisgiandinu

E note sò in e granelle
chì da alba à vesperinu
lucenu à mè cum’è stelle

Un pocu di vucabulariu :
U fringhellu : le pinson des arbres
Un assaghju : un avant-goût
E campive : les champs, lieux découverts
Trilli : roulades
Azzicarinu : ( de azzicà : bercer) berceur
Frisgiandinu ( o frisgiulatu): bariolé
U vesperinu : le goûter, ici l’heure du goûter, à l’approche du crépuscule
Nota :
Passendu : en passant. Le gérondif s’utilise sans la préposition et généralement en bout de phrase (chjachjarendu, l’aiutava : il l’aidait tout en bavardant ; fisculellendu, quì è culà, purtava e capre à pasculà : il portait les chèvres à paître, de ci de là, en sifflotant)

22 commentaires:

  1. Merci pour cette leçon de langue corse, il serait intéressant d'avoir une rubrique "langue" où chacun participerait à hauteur de ses compétences, car tout le monde en a évidemment dans ce domaine.

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour cette belle poésie,on apprend Fringhellu, on apprend quel grand plaisir de pouvoir lire en corse,mais l'écrire c'est plus difficile.Bonne journée a tous.Louise

    RépondreSupprimer
  3. Je remercie PERSONNELLEMENT Fringhellu de nous offrir cette belle et intéressante rubrique en langue corse, rubrique qui je l'espère me fera progresser dans la compréhension et pourquoi pas (??) dans la pratique de cette belle langue que je regrette de ne pas posséder !!

    RépondreSupprimer
  4. C'est avec plaisir que je découvre cette rubrique interressente et instructive en langue corse
    Continuez....
    Une parisienne de Murato qui parle corse

    RépondreSupprimer
  5. Merci à Fringhellu. Voilà une belle opportunité pour ceux qui comprennent un peu le corse, dont je suis, mais qui ont bien besoin de le fréquenter encore et encore. M.A.V.
    Les traductions en français sont bienvenues.

    RépondreSupprimer
  6. Passa Frighellu , Ti séguimu tutti .

    RépondreSupprimer
  7. Merci à toi, Fringhellu! Je me régale à la lecture de tes poésies. Comme je suis heureuse de cette belle occasion que tu nous offres, d'apprendre à écrire notre langue, et d'en améliorer son vocalulaire! Madie.

    RépondreSupprimer
  8. Anc'eu (?),anch'eu(?) ti ringraziu ,Fringhellu,per sta puesia piena di dulcezza e di carezze.
    Forse,i zitelli di a scuola di u nostru paese seranu cuntenti di amparane una "strophe" ??
    A nostra lingua e difficiule a scrive ;i mio sbagli so a currege ;grazie,merci.
    Battine.

    RépondreSupprimer
  9. Battine : " au top " cume sempre.

    RépondreSupprimer
  10. Le corse employé pour cette poésie n'est pas le corse pratiqué tous les jours. Le niveau est trop élevé, pas facile d'apprendre la langue de cette façon. Un peu plus de simplicité s'impose.

    RépondreSupprimer
  11. Le langage poétique, même en français ,n'est pas la langue de tous les jours .Néanmoins, on peut trouver dans les poèmes des "morceaux choisis" accessibles aux enfants qui ,outre le plaisir vont mémoriser de belles images et en profiter toute leur vie .

    RépondreSupprimer
  12. C'est terrible quoiqu'on fasse il y a toujours quelqu'un pour critiquer.On n'est pas un Louis d'or pour plaire à tout le monde.Merci Fringhellu!

    RépondreSupprimer
  13. On ne peut pas simplifier à l'extrême une langue à l'écrit.
    L'écrit est justement "hypernormé" et cela a du sens. Sinon on pourrait jeter aux orties la grammaire et tout le reste, mais moi je suis un puriste et j'aime aller fouiller lorsqu'il y a de la résistance, de la difficulté, de la complexité et c'est un vrai plaisir.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bravo, bien parlé !!

      Supprimer
    2. Aniversariu
      Dumane sò nov'anni, o Mà chì Babbu hè mortu.
      Ma cum'è ch'elle sò cusì| tranquille l'ore
      È ch'ellu canta u u russignolu in fondu à l'ortu,
      Quand'ellu pienghje è ch'ellu soffre lu mio core?
      [...]

      È strinsi quella sposta annantu à lu linzolu
      Dicendu pianamente: O bà, cumu ti senti?
      -Mi sentu megliu; vai à dorme, u me figliolu...
      è po per sempre, li so ochji funu spenti.

      Petru Santu Leca

      Il est incomplet mais je trouve ce poème très émouvant.

      Supprimer
  14. Très émouvant en effet Pétru Santu , le Corse est un grand vecteur d ' émotion.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. ANNIVERSARIU
      À mamma
      Dumane, sò nov’anni, o Mà, chì babbu hè mortu,
      Ma cum’elle sò tranquille l’ore
      È ch’ellu canta u russignolu in fondu à l’ortu,
      Quand’ellu pienghje è ch’ellu soffre lu me core ?

      Dighjà nov’anni ! Mi ricordu quella sera
      Piena d’affannu, di spaventu è di dulore,
      À bassa voce, tu dicia una prighera,
      È cu tecu prigava, o Mà, lu nostru amore.

      Babbu più calmu ripusava in lu so lettu,
      È lu silenziu ingutuppava lu paese,
      Ma eiu sintia tamanta angoscia in lu me pettu
      Sulamente à guardà le care mani tese.

      È strinsi quella sposta annatu à lu linzolu
      Dicendu pianamente : O bà cumu ti senti ?
      -Mi sentu megliu : vai à dorme, u me figliolu…
      Eppò per sempre, li so ochji funu spenti.

      Dumane, sò nov’anni, o Mà, chì babbu hè mortu,
      Ma cum’elle sò tranquille l’ore
      È ch’ellu canta u russignolu in fondu à l’ortu,
      Quand’ellu pienghje è ch’ellu soffre lu me core !

      Petru Santu LECA : unu di i più grandi pueti corsi. Hè natu in 1879 in Arbori, cantone di Vicu, mortu in 1951. Hà lasciatu puesie chì facenu parte di i tesori di a nostra literatura, frà e quale « Cantu d’amore », più cunnisciuta sottu à u nome « Stammi vicinu » è « Sottu à lu ponte », chì elle sò diventate canzone, fiori maestri di u cantu corsu. Un munimentu.Fringhellu

      Supprimer
  15. magnifique, merci, Fringhellu!
    Limpia

    RépondreSupprimer
  16. Que d'émotions à la lecture de cette poésie! Merci Fringhellu.

    RépondreSupprimer