PASSENDU, un mottu,una chjachjarata, un
surrisu, una voce, quant’elli facenu prò. Una voce lintata chì
sia una di quelle intese da longu tempu pè ‘sti lochi. Una voce
pacifica è fraterna, lampata in u mentre di un sopravolu. Eccu ciò
chì m’hà dumandatu D.D. è ch’ùn aghju pussutu ricusà. "Fringhellu" mi chjamu, natu sò in ‘stu paese quì.
"Fringhellu" |
Sò eu tintu fringhellu
sò di i culori l’assaghju
di tante brame u viaghju
di u pueta u fratellu
Vò pè orte è campive
à lampà trilli di dulcezza
u cantu hè una carezza
fatta à u mondu chì sà vive
Cantu in ventu azzicarinu
da mette suchju à rambelle
cù estru novu frisgiandinu
E note sò in e granelle
chì da alba à vesperinu
lucenu à mè cum’è stelle
Un pocu di vucabulariu :
U fringhellu : le pinson des
arbres
Un assaghju : un avant-goût
E campive : les champs, lieux
découverts
Trilli : roulades
Azzicarinu : ( de azzicà :
bercer) berceur
Frisgiandinu ( o frisgiulatu):
bariolé
U vesperinu : le goûter, ici
l’heure du goûter, à l’approche du crépuscule
Nota :
Merci pour cette leçon de langue corse, il serait intéressant d'avoir une rubrique "langue" où chacun participerait à hauteur de ses compétences, car tout le monde en a évidemment dans ce domaine.
RépondreSupprimerMerci pour cette belle poésie,on apprend Fringhellu, on apprend quel grand plaisir de pouvoir lire en corse,mais l'écrire c'est plus difficile.Bonne journée a tous.Louise
RépondreSupprimerJe remercie PERSONNELLEMENT Fringhellu de nous offrir cette belle et intéressante rubrique en langue corse, rubrique qui je l'espère me fera progresser dans la compréhension et pourquoi pas (??) dans la pratique de cette belle langue que je regrette de ne pas posséder !!
RépondreSupprimerC'est avec plaisir que je découvre cette rubrique interressente et instructive en langue corse
RépondreSupprimerContinuez....
Une parisienne de Murato qui parle corse
Merci à Fringhellu. Voilà une belle opportunité pour ceux qui comprennent un peu le corse, dont je suis, mais qui ont bien besoin de le fréquenter encore et encore. M.A.V.
RépondreSupprimerLes traductions en français sont bienvenues.
Passa Frighellu , Ti séguimu tutti .
RépondreSupprimerMerci à toi, Fringhellu! Je me régale à la lecture de tes poésies. Comme je suis heureuse de cette belle occasion que tu nous offres, d'apprendre à écrire notre langue, et d'en améliorer son vocalulaire! Madie.
RépondreSupprimerAnc'eu (?),anch'eu(?) ti ringraziu ,Fringhellu,per sta puesia piena di dulcezza e di carezze.
RépondreSupprimerForse,i zitelli di a scuola di u nostru paese seranu cuntenti di amparane una "strophe" ??
A nostra lingua e difficiule a scrive ;i mio sbagli so a currege ;grazie,merci.
Battine.
Anch´eiu
SupprimerFringhellu, quaĺ´è chi scrive? Jean Bati?
SupprimerStrophe=strufata
SupprimerBattine : " au top " cume sempre.
RépondreSupprimerLe corse employé pour cette poésie n'est pas le corse pratiqué tous les jours. Le niveau est trop élevé, pas facile d'apprendre la langue de cette façon. Un peu plus de simplicité s'impose.
RépondreSupprimerLe langage poétique, même en français ,n'est pas la langue de tous les jours .Néanmoins, on peut trouver dans les poèmes des "morceaux choisis" accessibles aux enfants qui ,outre le plaisir vont mémoriser de belles images et en profiter toute leur vie .
RépondreSupprimerC'est terrible quoiqu'on fasse il y a toujours quelqu'un pour critiquer.On n'est pas un Louis d'or pour plaire à tout le monde.Merci Fringhellu!
RépondreSupprimerOn ne peut pas simplifier à l'extrême une langue à l'écrit.
RépondreSupprimerL'écrit est justement "hypernormé" et cela a du sens. Sinon on pourrait jeter aux orties la grammaire et tout le reste, mais moi je suis un puriste et j'aime aller fouiller lorsqu'il y a de la résistance, de la difficulté, de la complexité et c'est un vrai plaisir.
Bravo, bien parlé !!
SupprimerAniversariu
SupprimerDumane sò nov'anni, o Mà chì Babbu hè mortu.
Ma cum'è ch'elle sò cusì| tranquille l'ore
È ch'ellu canta u u russignolu in fondu à l'ortu,
Quand'ellu pienghje è ch'ellu soffre lu mio core?
[...]
È strinsi quella sposta annantu à lu linzolu
Dicendu pianamente: O bà, cumu ti senti?
-Mi sentu megliu; vai à dorme, u me figliolu...
è po per sempre, li so ochji funu spenti.
Petru Santu Leca
Il est incomplet mais je trouve ce poème très émouvant.
Très émouvant en effet Pétru Santu , le Corse est un grand vecteur d ' émotion.
RépondreSupprimerANNIVERSARIU
SupprimerÀ mamma
Dumane, sò nov’anni, o Mà, chì babbu hè mortu,
Ma cum’elle sò tranquille l’ore
È ch’ellu canta u russignolu in fondu à l’ortu,
Quand’ellu pienghje è ch’ellu soffre lu me core ?
Dighjà nov’anni ! Mi ricordu quella sera
Piena d’affannu, di spaventu è di dulore,
À bassa voce, tu dicia una prighera,
È cu tecu prigava, o Mà, lu nostru amore.
Babbu più calmu ripusava in lu so lettu,
È lu silenziu ingutuppava lu paese,
Ma eiu sintia tamanta angoscia in lu me pettu
Sulamente à guardà le care mani tese.
È strinsi quella sposta annatu à lu linzolu
Dicendu pianamente : O bà cumu ti senti ?
-Mi sentu megliu : vai à dorme, u me figliolu…
Eppò per sempre, li so ochji funu spenti.
Dumane, sò nov’anni, o Mà, chì babbu hè mortu,
Ma cum’elle sò tranquille l’ore
È ch’ellu canta u russignolu in fondu à l’ortu,
Quand’ellu pienghje è ch’ellu soffre lu me core !
Petru Santu LECA : unu di i più grandi pueti corsi. Hè natu in 1879 in Arbori, cantone di Vicu, mortu in 1951. Hà lasciatu puesie chì facenu parte di i tesori di a nostra literatura, frà e quale « Cantu d’amore », più cunnisciuta sottu à u nome « Stammi vicinu » è « Sottu à lu ponte », chì elle sò diventate canzone, fiori maestri di u cantu corsu. Un munimentu.Fringhellu
magnifique, merci, Fringhellu!
RépondreSupprimerLimpia
Que d'émotions à la lecture de cette poésie! Merci Fringhellu.
RépondreSupprimer