mercredi 27 novembre 2013

PASSENDU...

Oghje, vi parleraghju di "u carru di a lingua". Stu scrittu hè statu dettu, qualchì mese fà, in l’emissione "Dite à vostra" di RCFM.

U carru di a lingua_1

Andava, tintinnulante è fiera, a mula di stanga, tirendu à più pudè u carru tracarcu di parolle, detti, puesie, canti, stavalvatoghji, in "Dite à vostra" ribuccati da ghjente penserosa di a so lingua. Ci n’era di tutte e mamme è di tutti i rughjoni, prove, s’ellu ci ne fussi statu bisognu, di a ricchezza è di a bellezza d’una lingua fatta per dì a vita di quì è ancu d’altrò. Andava per aspri chjassi muscati, di sumiglia vechja cun ella, a lingua. Accadia ognitantu, à certe imbuccate, da e scosse cascà è ci vulia à falle ricullà annantu da ch’elle ùn s’ammachjessinu per u sempre. Quellu ghjornu, avvense ch’una rotula, ind’un ciottulu, s’infangò è ùn ci era più arte di fà move u carru. In u frattempu, ghjunse, per furtuna, u Ciocciu (sempre ellu !). Affibbiendusi à u bilancinu, disse subitu à i so cumpagni di balestra venuti in aiutu : "Lasciate fà à mè, mansa di pulendoni !". È tirava u Ciocciu, tirava di tuttu u so fiatu, di tutte e so piume, inzirrite. "Auh ! ellu dicia, perdingulina, ci vole ch’ella venghi, poi !". À la fine di stu sforzu maiò, puntuatu da una sunante di quelle, a rotula da u tufone escì. "Hè puru fora !" disse, fieru, u Ciocciu, à i so amichi chì puntavanu, rossi inciapati, daretu à u carru. "Avale, s’ell’ùn si mette u mutore, ùn si ne sorte ! Mancu in flacchina ! … Un mutore à u core benintesu !". È u carru si misse torna in viaghju, tintinnulendu è trinnichendu, chì strade lisce, per a nostra lingua, ùn ci n’hè…

Vucabulariu :
Tintinnulante : tintinnabulant. De « tintenna » : sonnaille
Mula di stanga : mule de trait, entre les brancards. A stanga di l’usciu : barre de bois servant à fermer la porte de l’intérieur (il y en avait dans les vieilles maisons du village)
Ribuccati (o rivuccati) : déversés. De riboccu : ondée, déversement. Piove à ribocchì (o à sechje) : il pleut à verse.
Di tutte e mamme : de toutes sortes
Accadia ( du v. accade) : il arrivait
Imbuccate : propos revenant fréquemment dans la bouche
Ch’elle ùn s’ammachjessinu : qu’elles ne disparussent dans le maquis (a machja). Autre sens de ammachjassi : s’embuer ( ochji ammachjati da e lacrime)
Ùn ci hè arte (= ùn ci hè mezu, ùn ci hè versu) : il n’y a pas moyen. À noter que l’arte ( l’art) est du genre féminin en langue corse
Per furtuna : (=ancu di grazia, anc’assai, a campa chì..) heureusement, par chance ( la chance: a furtuna)
U bilancinu : palonnier de l’attelage
I cumpagni di balestra : les joyeux compères
Inzirrite : hérissées
Flacchina : jaquette
Rossi inciapati o rossi imbacati ( cum’è un bacu) , rossi infiarati (cum’è a fiara): rouges comme des coqs. À noter les différentes manières de former le superlatif, par la répétition de l’adjectif ( hè turnatu rossu rossu, hè chjucu chucu, magru magru, piattu piattu, lindu lindu, losciu losciu…) par l’ajoût comme ici d’un autre adjectif (crosciu intintu, carcu trennulu, negru pecitu, vechju zennacu, cuntentu mattu, riccu merzu …), avec bellu placé devant ( hè bellu cottu, bellu carcu, bellu bravu, bellu fieru…), avec le suffixe tra ( hè tracottu, tracarcu, trasuchjatu, tramaturu…), avec più o altru ( hè più chè crudu, più chè cottu, più chè rottu, ; hè altru chè crudu, altru chè rottu,chè stracciatu…)
Funetica :
Fà casu à a prununzia di u « a » in i termini carru, tracarcu, arte , viaghju. U sonu hè trà u « a » è u « è ». Altri esempii : parte, carte, sparte, quartu, aria,piattu,…
Un dettu :
Chì li face u fume à a catena : qu’importe la fumée à la crémaillère (cela n’a pas d’importance)
U scopu :
Istu "carru di a lingua" si prupone d’andà pè i paesi di u Nebbiu à racoglie scritti vostri, oghjinchi di preferenza, cù u fine di falli cunnosce è di fà sente di manera pacifica, chjocchi novi à prò di a lingua nustrale. Benintesu, cum’è pè i cumenti d’altronde, ùn si puderà piglià i scritti chì portanu dispettu o malignità è chì sò per l’andà di a lingua è ancu per quellu di ‘stu giurnalettu, trappule tese ind’è e quale ùn ci vole micca à cascà. Allora amichi scrittori, ùn abbiate paura di empie u carru, ghjè u vostru. U nostru ! _ (FRINGHELLU)

7 commentaires:

  1. Bonjour, bravi pour cette initiative culturelle, aujourd’hui ici - 16° wouah bien froid allez bonne journée a tutti
    JZ

    RépondreSupprimer
  2. Très belle métaphore et quel plaisir de lire du Corse! Merci à fringhellu d'alimenter cette rubrique.

    RépondreSupprimer
  3. Stu carru è una Ferrari...graziè Fringhellu !

    RépondreSupprimer
  4. Merci pour ceux qui étaient punis quand ils parlaient en corse.....parler:oui...mais il faudra faire des efforts.pour lire ..comprendre tout:un autre problème que nous surmonterons.

    RépondreSupprimer
  5. Quel plaisir pour ceux qui ont du quitter la Corse pour gagner leur vie de retrouver leur langue maternelle qu'ils n'ont jamais oubliée.Je dirais même qu'en vieillissant ils retrouvent les expressions idiomatiques. Ils n'ont pas besoin d'explications au bas du texte. Ce qui me fait de la peine c'est de constater que ceux qui sont restés au Pays n'ont pas tranmis à leurs enfants et petits enfants notre langue si savoureuse. c'est lorqu'on est enfant qu'on mémorise le mieux une langue quelqu'elle soit. Et ce n'est pas dévalorisant de parler Corse.ça n'empêche personne de faire des études contrairement à ce que certains ont pensé.C'est dommage.

    RépondreSupprimer
  6. Une belle petite histoire Fringhellu. Rosulaltea

    RépondreSupprimer
  7. Perdingula! quantu mi piacenu ste parole intese quandu eramu zitelli. "mansa di pulendoni" "un'ci surterete mancu in flacchina ",
    Peccatu si so perse!!
    Mi dumandu perche i caccari un parlanu ( mica sempre ,a l'occasione) un pocu corsu cu i so figliulini?
    Pare chi u bislinguisimu sviluppa a capacita di u cierbellu per ampara d'altre lingue .Allora?

    RépondreSupprimer