mercredi 4 décembre 2013

PASSENDU...

U carru di a lingua_2

Oghje, ind’u carru, eccuci una puesia di Anghjulu SALDUCCI, natu in Soriu di Tenda, di mamma rutalaccia. Anghulu ne hà fattu una canzona chì mi cummove ogni volta ch’ellu a mi canta. « Un alitu di ventu » chì face vene à gallu un ricordu dulurosu di zitellina. Magia di a puesia è di u cantu…

Un alitu di ventu 

Un alitu di ventu, ghjustu s’ellu sumena
appinuccia di nebbia, à orlu di a mo pena
Seranu i mo sonnii incirmuliti appena
o ‘ssu stranu viaghju dund’ellu si rimena

È sott’à l’alivone un’ombra s’hè calata
per copre u secretu d’una petra zuccata
duv’è tù ci pusava a sera à l’attrachjata
tù u mo spannacore tù a mo innamurata

A to presenza à noi o quant’ella ci manca
u ricordu passatu veghja ma ùn si stanca
à dittile ‘sse cose u core si spalanca
cum’ una voce persa quassù in la calanca

O dolce voglia fammi tù leia
trà voce soia è voce meia

Caruccia hè per mè ‘ssa voce chì sbucina
tutta a mo giuventù in la to curtalina
À sentela trimà pare cusì vicina
ma ‘ssu stranu viaghju ci ghjoca in pulvina

Un alitu di ventu in la notte amarena
à l’ora di scumparte, à l’ora di fà cena
di la cità maiò pudè rompe catena
ritruvà u paese è corre à stanca lena

È sopr’à l’alivone un’ombra s’hè pisata
per scopre u secretu d’issa petra zuccata
duv’è tù ci pusava a sera à l’attrachjata
mammona o mammuccia,
mammona o mammuccia, a mo inzuccarata

O dolce voglia fammi tù leia }
Trà voce soia è voce meia } ( bis)

Vucabulariu :
Un alitu di ventu (àlitu) : un souffle de vent
Notte amarena : nuit d’amertume, de chagrin
À orlu di : au bord ( à orlu di mare, di strada…)
Incirmuliti : échevelés
Dunde : là où ( dund’è vo passate voi, lasciate la calamita). Comme duve, induve (où), cume, quantu, s’élide devant le pronom personnel
Si rimena, de riminassi : s’agiter, remuer légèrement
Petra zuccata : pierre de taille
U mo spannacore : mon baume au cœur
Si spalanca, de spalancassi : ouvrir tout grand
Pulvina : poussière. Andà in pulvina : aller en poussière
Scumparte : partager
À stanca lena : jusqu’à perdre haleine ( sfiatassi)

4 commentaires:

  1. Incuragimentu à Angeot, pueta Anghjulu Salducci parullaghju di parechji cantadori corsi è cantadore anch’ellu.

    U so ziu Louis cun tutta a famiglia.

    RépondreSupprimer
  2. Comment dit on un train et non pas une charrette

    RépondreSupprimer
  3. Que dire de mieux! Magnifique, touchant... Quel talent Angeot!!! Bravo!

    RépondreSupprimer