U carru di a lingua-12 |
Dicenu i
pueti chì a puesia, fiurita di e so rime o nò, nasce solu in u
core. Eccune una di e meie chì durmia custì quandu
l’aghju discitata. In tempu è locu …Ma trà puesia è PUESIA ci
hè un bellu passu à fà è quessu u passu ùn u po fà chè u
lettore, quand’ellu a sente à u puntu di falla soia. In quantu à
e surgente di a puesia induve u pueta vene à surpà u so estru, e
più visticate sò quelle di u paese nativu, chì sanu tuttu, da
tantu elle sò impachjucule è chjacculelle, di e loche soie. Sò
elle, forse, e voce di u Rutali di sempre !
Ind’è
mè
(Eccumi
ghjuntu o lochi veri
è vi
salutu
colmu hè
u core è mi stò mutu
chì
parla l’eri…)
Frisgi
d’acelle
sante
gioie
succante
sò
ind’è mè
Mosse
è
discitere
rase
lumere
sò
ind’è mè
E
muntagne di Tenda
sò da
sempre turchine
è u
ghjornu in cumpienda
ne
innora e spine
Ind’è
l’ortu cunnoscu
l’addurmintati
meli
ma
spachju n’hè lu boscu
di
tintenne è d’imbeli
Muschi
di
muchj’albellu
vent’acitellu
sò
ind’è mè
Cenni
di
stradiole
andà ci
vole
sò
ind’è mè
Inelpatu
è strintu
à a
cavalcatura
u paese
s’hè cintu
d’una
nova vistura
Case
tinte di sole
à mez’à
tanti fiori
o mà
seranu fole
l’eri
tempi pastori
Stonde
di sopravolu
ritula è
colu
sò
ind’è mè
Fronde
è
frullulime
valzu di
rime
sò
ind’è mè
Vucabulariu :
Surpà : boire
en aspirant. Fassi una surpata
Impachjucule
è chjacculelle : curieuses et bavardes
Frisgi
(frisgiu au sing.) : traits, frises (ici, dans le ciel)
Acelle
sante : autre nom donné aux hirondelles ( e
rondine)
Succante : juste
en-dessous du bord (i liquidi si misuranu succanti). À
ras bord se dit rughjulu. Gioie succante : joies
contenues.
U
ghjornu in cumpienda : le jour finissant
Innora e
spine ( v.innurà) : dore les arêtes
Muchj’albellu : ciste
blanc
Vent’acitellu : vent
aigrelet
Cenni
(sing. Cennu) : signes, appels
Inelpatu : perché
Ritula è
colu : réminiscences pastorales, a ritula étant
la pellicule de crème qui se forme au-dessus du lait, u
colu étant le passe-lait
Frullulime :
bruissement de feuilles.
(Fringhellu)
Un vocabulaire sophistiqué qui est rarement employé . Je persiste à penser que cette langue corse utilisée s'adresse à un public d'initié.
RépondreSupprimerMon inspecteur avait coutume de dire : "Ce n'est pas l'adulte qui doit s'abaisser au niveau de l'enfant mais l'enfant qui doit s'élever au niveau de l'adulte." Je pense qu'il en va de même pour la poésie qui permet à tout un chacun de s'élever au niveau du poète que ce soit en français ou en corse...
SupprimerUn vocabulaire sophistiqué qui est rarement employé . Je persiste à penser que cette langue corse utilisée s'adresse à un public d'initié.
RépondreSupprimerI de Noï et cù bellèzza.L B
RépondreSupprimerQuì Fringhellu hè ind’è i so lochi, di ritornu da Parigi. Belle fiure, belli ricordi.
RépondreSupprimerHè u nostru Rutali, u nostru Nebbiu.
Onore à Jean Battì chì porta cusì altu a lingua nustrale !
Rammentu chì sta puesia hè cantata da Eric Mattei.
Fratellu Louis
Physiquement si vous voulez qu'un enfant vous comprenne mieux mettez- vous à son niveau...Quant à la pédagogie elle doit être ascendante et DESCENDANTE aussi.
RépondreSupprimerEh oui! Mais D.D. est une grande spécialiste de la langue corse. Je lui souhaite de faire beaucoup de progrès en la matière et je ne doute pas qu'elle saura en faire profiter les rutalais et rutalaises dès son retour en Corse.
RépondreSupprimerEn outre la pédagogie et la psychologie n'ont pas de secret pour elle. Nous l'avons bien vu sur d'autres sujets.
E sopratuttu è sempre sicura d'ella !
Merci Merci... Ça fait chaud au coeur que vous reconnaissiez ma vraie valeur ! ;-) Vous êtes vous - même très psychologue ! C'est bien !
SupprimerHÉ O GHJÉ sempre sicura di ella, di u verbu esse
SupprimerQuelle mechancete !
SupprimerIl faut toujours tirer les gens par le haut même s'ils n'y comprennent rien. N'est ce pas?
RépondreSupprimerOn devrait essayer la poésie chinoise. Ça ne devrait poser aucun problème pour s'élever au niveau du poète, puisqu'il s'agit de POÉSIE.
RépondreSupprimerLa poésie en langue corse peut être appréciée par les connaisseurs....Mais de grâce n'allez point mêler la pédagogie avec l'art des rimes.
RépondreSupprimerDes connaisseurs, c'est bien ce que dit le premier commentaire de 0h18. N'en déplaise à l'inspecteur de D.D.
RépondreSupprimerTout cela fait fait penser à Molière.
RépondreSupprimerJe ne suis pas d'accord avec 00.18, car c'est avec plaisir que je retrouve beaucoup de mots et expressions utilisés par ma grand-mère qui sans être ignorante, loin s'en faut, n'a pas fréquenté la rue d'Ulm non plus, donc initié, initié oui aux us et coutumes d'antan.
RépondreSupprimerCertain renard gascon, d’autres disent normand,
RépondreSupprimerMourant presque de faim, vit au haut d’une treille
Des raisins mûrs apparemment,
Et couverts d’une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers son repas ;
Mais comme il n’y pouvait atteindre :
« ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats »
Fit-il pas mieux que de se plaindre ?
(Jean de Le fontaine : le Renard et les Raisins)
Peut être que le 0h18 faisait seulement allusion aux mots de vocabulaire particulièrement ardus cette semaine. J'ai interrogé des gens qui parlent corse régulièrement
RépondreSupprimerErreur appuyé sur publier sans le vouloir prière de supprimer
RépondreSupprimerChacun a le droit d'avoir son opinion sur un article ou un commentaire publié dans le blog. Mais les attaques personnelles, anonymes (ou croyant l'être) sont carrément insupportables, à l'égard de quiconque mais plus encore à l'égard d'une collaboratrice du blog qui a apporté une contribution essentielle à notre petite publication. Nul n'est parfait, toute contribution peut-être critiquable, mais on n'a pas le droit d'être aussi acerbe, aussi venimeux .
RépondreSupprimerAvec tout le respect que nous lui devons on peut dire que D.D cherche les critiques par son attitude et ses commentaires un peu donneuse de leçons, mais il faut reconnaitre ses qualité aussi
SupprimerBizarre, bizarre ?? Voilà un commentaire anonyme qui est passé à mon insu mais puisqu'il parle de moi, voici ce que j'ai à dire : nul n'est parfait mais je vais faire des efforts pour m'améliorer ;-))
SupprimerD.D.situ cun tè , forza !!!
RépondreSupprimerD.D.je voulais dire " simu " cun tè bien sur.
RépondreSupprimer