Petit journal inter-actif à l'attention des Rutalais et des Rutalaises, d'ici et d'ailleurs, et de tous ceux qui aiment le beau village de Rutali.
Adresse mail : blogvocedirutali@orange.fr
mardi 3 juin 2014
Envoi de Cordo.
Pour les nostalgiques du spuntinu au col de Foata, voici la photo de la funtana di e Varghete ( que signifie ce mot, je ne le trouve pas dans mes sources lexicographiques ? ) ; délicieuse petite source faîche et vive.
E Varghete prononciation locale ou E Galghete sur les cartes. U ghjallicu et sa contraction ghjalgu désigne le sapin ou le pin. Le l devant une consonne est souvent prononcé r en corse, exemple artu pour altu. Pourquoi le v de Varghete. Dans notre région, il remplace le j ou ghj, exemple u « vergalu » ou « vargalu » à double prononciation selon la position dans la phrase [u 'wærgalu] ['bærgalu] (petit ruisseau) au lieu de « ghjargalu » [u 'jargalu] ['djargalu] ailleurs en Corse. Est-ce qu’il existait une sapinière dans E Varghete ? Elle a pu disparaître avec les incendies, l’exploitation ou même la préférence pour d’autres essences. Les Muratais disent E Larghete. Là le mot se rapproche de laricciu (accentuation sur la première syllabe) qui désigne le pin lariccio. Un de ces arbres existait il n’y a pas longtemps dans la propriété de Bruno Tasei à I Favali ou E Callane au-dessus de A Roia. Peut-être même que U Lupinu ne serait que la corruption de U Pinu et désigner le pin plutôt que le lupin.
Lire « larice » (accentuation sur la première syllabe) ou « large » « laricciu » pin lariccio. A « largia », le mélèze. U ghjallichetu (mot masculin), la sapinière. Je voudrais poursuivre en m’interrogeant sur le féminin pluriel de « e varghete » ou « galghete ». L’hypothèse alors de forêts de sapins n’est pas sûre à 100%. Je vous livre une autre information tirée du livre « Motti » de Petru Casanova, éditions A. Piazzola en 2010. Il cite trois définitions pour le mot « ghjallica » (chez nous on dit garga, a ‘arga) : vente à la criée des animaux en errance saisis durant la période du « furestu » (période d’interdiction de pacage sous la châtaigneraie) // vente aux enchères par les Eaux et Forêts ou par le Domaine des pâturages forestiers ou d’une coupe dans la forêt communale // par extension amende de l’administration des Eaux et Forêts pour un pacage abusif en forêt. À partir de cela, peut-on en déduire pour « e varghete » la définition de ventes aux enchères ?
Vifs nous étions enfants quand nous faisions une halte auprès de cette source avant d'arriver à Rutali pour visiter nos grands -parents...Mais ça c'était avant... Merci à ceux qui nous permettent de faire un saut dans un passé lointain mais toujours aussi agréable à revivre.PG
Je sais que je ne retrouverais jamais en ces lieux ,les merveilleux moments passés avec mes ancêtres et mes amis (e )s ! Pas plus d'ailleurs que je ne retrouverais le goût du prisuttu nustrale que l'on y dégustait ! La fontaine aurait besoin d'un sérieux lifting. baba
E Varghete prononciation locale ou E Galghete sur les cartes. U ghjallicu et sa contraction ghjalgu désigne le sapin ou le pin. Le l devant une consonne est souvent prononcé r en corse, exemple artu pour altu. Pourquoi le v de Varghete. Dans notre région, il remplace le j ou ghj, exemple u « vergalu » ou « vargalu » à double prononciation selon la position dans la phrase [u 'wærgalu] ['bærgalu] (petit ruisseau) au lieu de « ghjargalu » [u 'jargalu] ['djargalu] ailleurs en Corse.
RépondreSupprimerEst-ce qu’il existait une sapinière dans E Varghete ? Elle a pu disparaître avec les incendies, l’exploitation ou même la préférence pour d’autres essences. Les Muratais disent E Larghete. Là le mot se rapproche de laricciu (accentuation sur la première syllabe) qui désigne le pin lariccio.
Un de ces arbres existait il n’y a pas longtemps dans la propriété de Bruno Tasei à I Favali ou E Callane au-dessus de A Roia.
Peut-être même que U Lupinu ne serait que la corruption de U Pinu et désigner le pin plutôt que le lupin.
Louis
Lire « larice » (accentuation sur la première syllabe) ou « large » « laricciu » pin lariccio.
SupprimerA « largia », le mélèze.
U ghjallichetu (mot masculin), la sapinière. Je voudrais poursuivre en m’interrogeant sur le féminin pluriel de « e varghete » ou « galghete ». L’hypothèse alors de forêts de sapins n’est pas sûre à 100%.
Je vous livre une autre information tirée du livre « Motti » de Petru Casanova, éditions A. Piazzola en 2010. Il cite trois définitions pour le mot « ghjallica » (chez nous on dit garga, a ‘arga) : vente à la criée des animaux en errance saisis durant la période du « furestu » (période d’interdiction de pacage sous la châtaigneraie) // vente aux enchères par les Eaux et Forêts ou par le Domaine des pâturages forestiers ou d’une coupe dans la forêt communale // par extension amende de l’administration des Eaux et Forêts pour un pacage abusif en forêt.
À partir de cela, peut-on en déduire pour « e varghete » la définition de ventes aux enchères ?
Voilà donc deux versions.
Louis
Vifs nous étions enfants quand nous faisions une halte auprès de cette source avant d'arriver à Rutali pour visiter nos grands -parents...Mais ça c'était avant... Merci à ceux qui nous permettent de faire un saut dans un passé lointain mais toujours aussi agréable à revivre.PG
RépondreSupprimerJe sais que je ne retrouverais jamais en ces lieux ,les merveilleux moments passés avec mes ancêtres et mes amis (e )s !
RépondreSupprimerPas plus d'ailleurs que je ne retrouverais le goût du prisuttu nustrale que l'on y dégustait !
La fontaine aurait besoin d'un sérieux lifting.
baba
Elle a bien changé en 60 ans notre fontaine !!!
RépondreSupprimerElle n'a pas tellement changé! Les fauteuils en pierre sont toujours là....et les souvenirs aussi...
RépondreSupprimerC 'est vrai ! Elle chante cette eau et ces pierres nous parlent.ad.
RépondreSupprimer