mercredi 2 juillet 2014

PASSENDU

Ne aghju fattu viaghji in cumpagnia di a favella corsa ! Meravigliose parolle stramurtite da u tempu chì và, peccatu, versu un’apparinera generalisata. Sò elle chì, puru mute, mi dicenu tantu è chì, aspessu, mi portanu u cunsolu di l’anima.
Perle
(e nostre parolle)

Ùn face nunda s’ell’ùn ci hè embiu
avvicinati è para u grembiu
caruccia vetta mea
eccule quì e perle preziose
da incantà in mille cose
l’ore di un’ annadea

Ci hè quella chì si cunsuma in u brusgialabbre
è quella chì si ne vola quandu un core l’apre
Ci hè u mele di l’ape

Ci hè quella chì si spegne cù u basgiu vesperinu
è quella chì s’accende per u babbu partimpinu
Ci hè u celu cambiarinu

Ci sò quelle chì à braccetta si ne vanu à cuntà fole
è quelle di a strufuletta chì cincinanu un sole
ci hè u muscu di e viole

Ci sò quelle imbalsamate purtendu e polvere tercane
è quelle smaravigliate scuprendu e crepule arcane
Ci hè u cantu di e funtane

Ùn face nunda s’ell’ùn ci hè embiu
avvicinati è para u grembiu
caruccia vetta mea
eccule quì e perle preziose
da incantà in mille cose
l’ore di un’ annadea

Ti ne ferai cullane
per ogni ghjornu marità l’eri à dumane

Traduction :
J’en ai fait des voyages en compagnie de la langue corse ! Merveilleuses paroles flétries par le temps qui va, hélas, vers une uniformisation généralisée. Ce sont elles qui, même muettes, me disent tant et m’apportent souvent le réconfort de l’âme.

Perles
(nos paroles)

Tant pis s’il n y a pas la manière
approche-toi et présente ton tablier
ma chère petite branche
voici les perles précieuses
propres à enchanter de mille façons
les heures d’une bien-aimée

Il y a celle qui se consume dans le brûle-gueule
et celle qui s’envole quand un cœur l’ouvre
Il y a le miel des abeilles

Il y a celle qui s’éteint avec le baiser du soir
et celle qui s’allume pour le père matinal
Il y a le ciel changeant

Il y a celles qui bras-dessus bras-dessous s’en vont conter des histoires
et celles de la comptine qui font rouler un soleil
Il y a le parfum des violettes

Il y a celles embaumées portant les poudres sans pareilles
Et celles émerveillées découvrant les fêlures secrètes
Il y a le chant des fontaines

Tant pis s’il n y a pas la manière
approche-toi et présente ton tablier
ma chère petite branche
voici les perles précieuses
propres ài enchanter de mille façons
les heures d’une bien-aimée

Tu en feras des colliers
pour unir chaque jour hier à demain
(Fringhellu)

4 commentaires:

  1. Oui comme tu le dis "le réconfort de l'âme. Aussi beau en corse qu'en français éri a dumane, et u dumane maravilloso per tè.Louisa

    RépondreSupprimer
  2. À ringraziatti, caru fratellu Fringhellu, per stu bellu portafiaccula. Chì a lingua corsa mai ùn si spegni !

    Louis

    RépondreSupprimer
  3. Fringhellu, u mio amicu ,nanti a u stessu bancu ci campavamu a impara a puésia Francese.....
    Ava si qui par sustene a lingua e a puésia Corsa é cuntinuemmu a campacci cu i to scritti.ad.

    RépondreSupprimer
  4. Rimbaud n'est pas mort ,je l'ai rencontré sur Voce Di Rutali et quelle facilité de compréhension pour l'horsain que je suis.encore,encore.wb

    RépondreSupprimer