dimanche 5 février 2017

Géoportail. Nomi di lochi.

Comment s'appelle le torrent qui coule à l'entrée du village ? Si l'on pose cette question aux gens de ma génération, ils répondront : U Campulongu, comme le nom de l'endroit qu'il traverse à cet endroit. Facilité de langage. Si je me réfère à cette carte de l'IGN, il s'appelle en réalité : Ruisseau de Padula. Il est formé par la jonction de deux torrents dont on ignore le nom, qui se rejoignent quelques mètres avant le pont. On apprend également que le ruisseau Cagna Secca, celui de l'avaloir, s'appelle : ruisseau de Campo di Polo.

7 commentaires:

  1. Quanti nomi struppiati !
    La Mela, quid ? Ci hè A Menta versu l’Orsulaccia è I Meli versu Barra Rutali.
    Galle. U Vallu (o U Gualdu altrò in Corsica)
    Muccielli. E Muzzelle
    Pantane. I Pantani
    Jattaje. A Ghjattaghja
    Sanguinette. U Sanguinetu
    Mucarella. A Muccarella
    Tezzola. A Tizzola (ma quì puderebbe esse ancu A Tuzzola cum’è scrittu in 1454)

    U “o” seguita a scrittura tuscana (Torreno per Turrenu o Turenu, Pianello per Pianellu, San Vito per San Vitu, Campo di Polo per Campu di Polu), ùn hè mica troppu grave perchè ghjera a scrittura di nenzu.

    Louis

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a aussi sur cette carte IGN, l'erreur Acqua Freddola au lieu de Acqua Fredda.

      Louis

      Supprimer
  2. Parfaitement d'accord,il est scandaleux de maintenir des appellations ou des noms qui ne viennent que des erreurs ou de la toscanisation ou de la francisation ( et souvent de ces trois causes ). L'université de corse devrait être missionnée par toutes les communes afin de rétablir les noms véritables des lieux de corse,et une carte établie,une fois ce travail effectué, destinée à remplacer toutes les cartes existantes et fausses.J'ajoute que ce travail similaire au "Terrier" réalisé par les cartographes de l'armée française en 1770-1771 est aujourd'hui essentiel afin de conserver une mémoire complète de notre ile.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. mais mais..les universitaires corses lesquels les vrais ou les pseudos car là aussi,à Corte, il y a eu comme des choix vrais et choix de copinage.

      Supprimer
  3. In Cervioni, ci he un locu chjamatu U Mucchiedu. Muccielli puverebbe esse un locu piantatu à mucchji, cume i Sambucheli, e scupete. E Muzzelle ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. A muzza, u muzzu, u murzu = la mousse.
      Muzzelle est un pluriel, muzze + le suffixe diminutif « elle ». On peut traduire : les petites mousses.
      Comme c’est un endroit exposé au nord (à l’umbria), à l’humidité, la mousse s’y fixe, s’y dépose facilement.

      Louis

      Supprimer
  4. On pourrait aussi traduire autrement comme a semblé le signaler avec humour le 23.07 avec son ? à la fin. C'est aussi une zone humide.

    RépondreSupprimer