Il y a dix ans, en octobre 2009, j'avais commis ce quatrain relatif aux vieux murs. Il est suivi du commentaire et de la traduction faite par JBG et son talent.
Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles,
Ces vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles
Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps
Sentinelles figées, ne gardant que du vent.
Mi sò pruvatu à mettela in corsu sta bella quartina. Bravu, amicu !
Sè tù n’ai altre cusì, ùn aspetta micca ch’elle si coprinu di murzu per
alzà u muru toiu di u tempiu « Puesia »
Dipoi quant’anni elle sò quì, stantarate
Ste vechje petre murzose, sott’à e lamaghje armate
Longu à chjassi inghjergalati, testimoni d’un tempu spentu
Sintinelle impernate, tenendu solu u ventu.
jbg
Bravu ! Mi piace assai di leghje parolle corse, scritte in puesia o nò, ma SENZA FALTA ! Grazie o JBG !
RépondreSupprimerMagnifique ! Bravo à César et Jean-Bati pour leur « collaboration «
RépondreSupprimerUn seul mot: Bravo!
RépondreSupprimerTrés joli !
RépondreSupprimerOui, un grand bravo à tous les deux! Madie
RépondreSupprimer