mercredi 9 décembre 2020

Vieux mur.

 En octobre 2009, j'avais commis ce quatrain relatif aux vieux murs. Il est suivi du commentaire et de la traduction faite par JBG et son talent.

Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles,
Ces vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles
Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps
  Sentinelles figées, ne gardant que du vent.

CP


Mi sò pruvatu à mettela in corsu sta bella quartina. Bravu, amicu ! Sè tù n’ai altre cusì, ùn aspetta micca ch’elle si coprinu di murzu per alzà u muru toiu di u tempiu « Puesia »

Dipoi quant’anni elle sò quì, stantarate
Ste vechje petre murzose, sott’à e lamaghje armate
Longu à chjassi inghjergalati, testimoni d’un tempu spentu
Sintinelle impernate, tenendu solu u ventu.
jbg

6 commentaires:

  1. Bravu Ghjan Batti, di i Giacomoni-Biaggi sì un testimone di a scrittura nustrale, in prosa è puetà.
    P-A M

    RépondreSupprimer
  2. Très beau, des mots poétiques et peu usités que l'on a plaisir à (re-)découvrir

    RépondreSupprimer
  3. Très beau tant le texte de JB G que la traduction de C P.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. L'auteur du texte en français est kabelne (alias César Pantanacce).
      JB G a traduit ce texte en corse...

      Supprimer
  4. En tout cas les deux sont beaux .

    RépondreSupprimer