Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles,
Ces vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles
Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps
Sentinelles figées, ne gardant que du vent.
CP
Mi sò pruvatu à mettela in corsu sta bella quartina. Bravu, amicu !
Sè tù n’ai altre cusì, ùn aspetta micca ch’elle si coprinu di murzu per
alzà u muru toiu di u tempiu « Puesia »
Dipoi quant’anni elle sò quì, stantarate
Ste vechje petre murzose, sott’à e lamaghje armate
Longu à chjassi inghjergalati, testimoni d’un tempu spentu
Sintinelle impernate, tenendu solu u ventu.
jbg
Bravu Ghjan Batti, di i Giacomoni-Biaggi sì un testimone di a scrittura nustrale, in prosa è puetà.
RépondreSupprimerP-A M
Très beau, des mots poétiques et peu usités que l'on a plaisir à (re-)découvrir
RépondreSupprimerTrès beau tant le texte de JB G que la traduction de C P.
RépondreSupprimerL'auteur du texte en français est kabelne (alias César Pantanacce).
SupprimerJB G a traduit ce texte en corse...
C'est le contraire
RépondreSupprimerEn tout cas les deux sont beaux .
RépondreSupprimer