mardi 1 octobre 2024

Murasca. Les vieilles pierres ne sont pas mortes, grâce à Toussaint.


 

5 commentaires:

  1. Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles
    Ces vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles
    Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps
    Sentinelles figées, ne gardant que du vent.
    C P

    Traduction en langue corse de GB Giacomoni

    dipoi quant'anni elle sò qui, stantarate
    Ste vechje petre murzose, sott'a e lamaghje armate
    Longu a chjassi inghjergalati, testimoni d'un tempu spentu
    Sentinelle impernate, tenendu solu u ventu


    RépondreSupprimer
  2. Bravo César !
    très très beau et en plus un bel exploit de retrouver les rimes en français et en corse
    Certains soi-disant poètes rutalais pourraient s'en inspirer mais ,semble t-il ce n'est pas bien d'écrire en french.
    U STANTARU RUTALACCIU

    RépondreSupprimer
  3. Est-ce-que ç'est un extrait de "a sculuccia ?

    RépondreSupprimer
  4. 08.55 touché et même coulé vu sa réaction
    Comment dit-on jaloux en Corse ?

    RépondreSupprimer
  5. À 08:55. Selon vous, j'aurai commis un plagiat de la chanson en langue corse, " a sculuccia " du groupe I Muvrini. Cela vous a sans doute échappé, mais, mes vers sont écrits en français. Dans la belle traduction de G B Giacomoni, on ne retrouve aucun mot, ou deux en cherchant bien, figurant dans les paroles de la chanson dont la nature n'a aucun rapport avec mon humble quatrain.

    César Pantanacce

    César Pantanacce

    RépondreSupprimer