Petit journal inter-actif à l'attention des Rutalais et des Rutalaises, d'ici et d'ailleurs, et de tous ceux qui aiment le beau village de Rutali.
Adresse mail : blogvocedirutali@orange.fr
mardi 1 octobre 2024
Murasca. Les vieilles pierres ne sont pas mortes, grâce à Toussaint.
Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles Ces vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps Sentinelles figées, ne gardant que du vent. C P
Traduction en langue corse de GB Giacomoni
dipoi quant'anni elle sò qui, stantarate Ste vechje petre murzose, sott'a e lamaghje armate Longu a chjassi inghjergalati, testimoni d'un tempu spentu Sentinelle impernate, tenendu solu u ventu
Bravo César ! très très beau et en plus un bel exploit de retrouver les rimes en français et en corse Certains soi-disant poètes rutalais pourraient s'en inspirer mais ,semble t-il ce n'est pas bien d'écrire en french. U STANTARU RUTALACCIU
À 08:55. Selon vous, j'aurai commis un plagiat de la chanson en langue corse, " a sculuccia " du groupe I Muvrini. Cela vous a sans doute échappé, mais, mes vers sont écrits en français. Dans la belle traduction de G B Giacomoni, on ne retrouve aucun mot, ou deux en cherchant bien, figurant dans les paroles de la chanson dont la nature n'a aucun rapport avec mon humble quatrain.
Depuis combien d'années sont-elles là, immobiles
RépondreSupprimerCes vieilles pierres moussues sous les halliers hostiles
Le long des chemins creux, témoins d'un autre temps
Sentinelles figées, ne gardant que du vent.
C P
Traduction en langue corse de GB Giacomoni
dipoi quant'anni elle sò qui, stantarate
Ste vechje petre murzose, sott'a e lamaghje armate
Longu a chjassi inghjergalati, testimoni d'un tempu spentu
Sentinelle impernate, tenendu solu u ventu
Bravo César !
RépondreSupprimertrès très beau et en plus un bel exploit de retrouver les rimes en français et en corse
Certains soi-disant poètes rutalais pourraient s'en inspirer mais ,semble t-il ce n'est pas bien d'écrire en french.
U STANTARU RUTALACCIU
Est-ce-que ç'est un extrait de "a sculuccia ?
RépondreSupprimer08.55 touché et même coulé vu sa réaction
RépondreSupprimerComment dit-on jaloux en Corse ?
À 08:55. Selon vous, j'aurai commis un plagiat de la chanson en langue corse, " a sculuccia " du groupe I Muvrini. Cela vous a sans doute échappé, mais, mes vers sont écrits en français. Dans la belle traduction de G B Giacomoni, on ne retrouve aucun mot, ou deux en cherchant bien, figurant dans les paroles de la chanson dont la nature n'a aucun rapport avec mon humble quatrain.
RépondreSupprimerCésar Pantanacce
César Pantanacce