Petit journal inter-actif à l'attention des Rutalais et des Rutalaises, d'ici et d'ailleurs, et de tous ceux qui aiment le beau village de Rutali.
Adresse mail : blogvocedirutali@orange.fr
Amusant effectivement, la langue est parfois surprenante. Quand on connaît d'autres langues on constate que comme dans le cas du verbe loue ici, il y a 2 traductions différentes donc nuancées. Je pense par ex. au verbe apprendre en français : l'élève apprend sa leçon et le professeur / ou les parents apprennent à l'élève / ou à leur enfant, en anglais nous avons to learn et to teach, bien pratique. En italien nous avons : imparare et insegnare. En corse imparà et insignà, mais on utilise plus couramment imparà ( en tout cas à mon humble avis ). En fait si l'on veut distinguer en français également il faudrait utiliser les verbes apprendre et enseigner. Histoire de s'amuser un peu avec la langue / les langues ; surtout pour bcp d'entre nous qui sommes bilingues avec notre belle langue corse.
Amusant effectivement, la langue est parfois surprenante.
RépondreSupprimerQuand on connaît d'autres langues on constate que comme dans le cas du verbe loue ici, il y a 2 traductions différentes donc nuancées.
Je pense par ex. au verbe apprendre en français : l'élève apprend sa leçon et le professeur / ou les parents apprennent à l'élève / ou à leur enfant, en anglais nous avons to learn et to teach, bien pratique.
En italien nous avons : imparare et insegnare. En corse imparà et insignà, mais on utilise plus couramment imparà ( en tout cas à mon humble avis ).
En fait si l'on veut distinguer en français également il faudrait utiliser les verbes apprendre et enseigner.
Histoire de s'amuser un peu avec la langue / les langues ; surtout pour bcp d'entre nous qui sommes bilingues avec notre belle langue corse.