lundi 25 mars 2013

Le bouleau di u Scorna boie

Il avait poussé et grandi à l'écart de la route. C'était peut-être le seul de la région. Depuis la semaine dernière il n'est plus là, tronçonné à la base. Bravo ! ( photo prise en février 2009 )

39 commentaires:

  1. Hè vera, simu parechji à facci casu. Peccatu ch'ellu sia statu tagliatu!

    Louis

    RépondreSupprimer
  2. Je croyais que le cuccu ne devait plus publier les commentaires en corse sans donner la traduction. Il y en a de plus en plus et ça exclut pas mal de monde de la compréhension du Blog. Avec tout le respect que j'ai pour la langue corse." Cuccu se dédie"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. D'abord, révisez votre français. Vous confondez dédier et dédire.
      Ensuite, je ne sais pas combien sont exclus de la compréhension et combien sont gênés par le corse. Il faudrait faire des commentaires de façon non anonyme pour qu'on puisse engager un vrai dialogue.
      Le corse est bien vivant à Rutali comme ailleurs en Corse.

      Louis

      Supprimer
  3. triste... On pourrait peut être trouver une graine et essayer d'en faire pousser un autre...

    RépondreSupprimer
  4. A14h12: le Cuccu s'est rarement dédit dans sa vie. En l'occurrence je suis en voyage et je ne me vois pas faire les traductions en marchant sur les Grands Boulevards. Et puis quoi, il faudrait tout vous mâcher ? Faites un effort vous- mêmes. Allez au devant de la langue , il existe d'excellents dictionnaires, c'est enrichissant de chercher au lieu de consommer tout cuit.

    RépondreSupprimer
  5. J'espère que ce n'est pas le sort réservé au chêne di a Madonna di e Piane, lorsqu'il aura grandi.

    RépondreSupprimer
  6. Cher Cuccu, ce que vous dites est revevable mais cherchez bien dans vos archives, vous affirmiez haut et fort sur ce même Blog que vous ne passeriez plus de textes en corse, ce qui avait valu des discussions. Vous avez changé d'avis, bien , pourquoi pas, mais dans ce cas, il faut le dire.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous chipotez! Je faisais référence aux " textes" pas aux" phrases" ou aux "interjections" ni même aux jurons. Le blog n'est pas un service public. Je rends service lorsque je le peux et lorsque le texte en vaut la peine, mais si ca devient une obligation, alors...
      Si vous comptez apprendre le Corse a partir de ces petites traductions, vous allez y mettre le temps...

      Supprimer
  7. voilà un échange qui donne du bouleau

    RépondreSupprimer
  8. Nej, faut pas emm... l'écorce.;-)

    RépondreSupprimer
  9. traduction:"c'est vrai,nous sommes plusieurs à y porter de l'intérêt.C'est dommage qu'il ait été coupé."
    Beaucoup de commentaires pour une petite phrase dont la profondeur ne saurait échapper à personne et qui outre l'attachement à la nature,prouve que l'attention se porte surtout sur les principes énoncés afin d'éviter les polémiques et les discussions que ces principes eux meme tendent à créer.Bel exemple di taglia i capelli in'quatru o di stursiga i mosche.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. simu parechji à facci casu = nous sommes plusieurs à l'observer (que cet arbre n'y est plus)

      Louis

      Supprimer
  10. Mais cela remplit de l'espace,quel qu'en soit l'intérêt.

    RépondreSupprimer
  11. Accessoirement on peut remarquer que cet arbre poussait dans le fossé,gênant ainsi l'écoulement des eaux...

    RépondreSupprimer
  12. de toute façon il n'y as pas de boulot en corse !!!!!!!!!!!!!!!!!!

    RépondreSupprimer
  13. Le commentaire de 23H28 me parait frappé au coin du bon sens: Nous ne sommes pas en ville où les arbres sont rares et précieux, nous sommes à la campagne où la végétation, Dieu merci, est florissante, et cet arbre, en grandissant, allait empêcher l' écoulement des eaux. Il y a des causes plus urgentes!

    RépondreSupprimer
  14. Il ne se trouvait pas dans le trajet de l'écoulement des eaux. C'est quand même une espèce rare dans notre secteur. Ce ne sont pas des agents de la D.D.E qui l'ont coupé,Le même jour des aulnes, en face sur le talus l'ont été également. Quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage.

    RépondreSupprimer
  15. César pourquoi milites tu contre l'écoulement des eaux?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne savais pas qu'on pouvait militer pour cette cause ! Allez voir sur place, si vous en avez la possibilité, vous constaterez que l'arbre ne gênait en rien l'écoulement.

      Supprimer
  16. C'est une espèce rare en Corse parce qu'elle n'y pousse pas à l'état naturel;c'est donc une espèce importée,ce qui est rigoureusement interdit (maladies spécifiques...).Entre l'interdiction et l'obstruction toutes les raisons étaient là pour le couper.

    RépondreSupprimer
  17. Du n'importe quoi! Montez du côté de Vizzavona et de Verghju, vous en trouvez plein.

    Louis

    RépondreSupprimer
  18. À propos du bouleau et du hêtre. Je ne suis pas un spécialiste des arbres mais on peut les différencier par leurs fruits et leurs feuilles.
    Le hêtre s’appelle en corse u fou (ou faiu) de fagus en latin, le bouleau, u biolu, violu, vitullu.
    Du côté de A Fuata chez nous il y a des hêtres. Des habitués ou des spécialistes peuvent nous en dire plus.

    Louis

    RépondreSupprimer
  19. O Louis, u Francese ti sopraneghja??????
    À lu mo tempu, ghjustu què, per fatti un mottu d'amicizia.

    Vi salutu

    Ghjanpa

    RépondreSupprimer
  20. Le boulot-je persiste et ne signe pas-n'existe pas en Corse.Tous les arbres de cette espèce qui sont présents ont été importés,souvent de manière anarchique et sans prendre aucune précaution.A l'origine (XIXe),ils ont été introduits,comme les peupliers et les eucalyptus pour contribuer à l'assainissement des plaines alluviales et se sont répandus par la suite.Aujourd'hui,couper un bouleau (surtout s'il se trouve dans un fossé d'écoulement des eaux),c'est une action de sauvegarde de la végétation d'origine de la Corse.

    RépondreSupprimer
  21. Merci Louis de prendre la peine d'écrire en Corse et de traduire pour les ignorants. C'est très gentil, on apprécie

    RépondreSupprimer
  22. Caru Ghjuvan Paulu è caru anonimu di 19 ore,
    Si cerca di ghjunghje à a perfezzione cù l’una è l’altra lingua. Ma di sicuru, u corsu hè a nustrale è ùn ciole à lascialla more.

    Louis, Luigi.

    RépondreSupprimer
  23. Tout à fait d'accord avec le 18H50..on a importé aussi anarchiquement et sans précaution du pied noir au milieu du XXème siècle,et plus récemment du maghrébin...on voit le résultat..je ne suis pas raciste,j'ai une domestique berbère , mais on pourrait en tronçonner quelques uns..

    RépondreSupprimer
  24. pour Louis
    "fa casu"=porter de l'intérêt
    Je ne m'étais pas rendu compte de la correction apportée à ma traduction "un n'aviu micca fattu casu"

    RépondreSupprimer
  25. Le bouleau quoique puisse en dire notre cher ami Louis n'a évidemment pas d'origine corse .les corses n'ont d'ailleurs jamais voulu exploiter cette filière pourtant renommée et rentable dans d'autres régions continentales et étrangères.Ce n'est pas ,comme pour le hêtre,parce qu’il en existe de manière éparse dans quelques endroits sans intérêt (a fuata) qu'il faut croire que cette essence a une quelconque origine corse .
    D'ailleurs aucun corse n'a à ce jour oser entreprendre dans ce type de sylviculture .

    RépondreSupprimer
  26. Consultez les ouvrages du Parc Naturel Régional de la Corse et de Jacques Gamisans.

    Louis

    RépondreSupprimer
  27. Ces ouvrages du Parc Naturel Régional n'ont pas grand intérêt tellement ils sont orientés politiquement surtout dans l'optique touristique .Tout ceci est louable mais erroné.

    RépondreSupprimer
  28. fa casu = faire état ;s'apercevoir
    mais pas du tout observer "comme cité plus haut 14.34 " car on y introduit alors un sens dynamique de réflexion hors le sens du terme corse n'est que statique totalement irréfléchi,il s'agit simplement d'un constat sans recherche particulière

    RépondreSupprimer
  29. Je m'étonne de la traduction donnée par Louis,habituellement si érudit et spécialiste de la langue Corse.Je vois mal en effet comment "fa casu" pourrait vouloir dire "observer".Le sens véritable est : "faire grand cas" ou "faire attention" ou "tenir compte" ou "porter intérêt";si bien que la notion d'observation,au sens visuel comme au sens correctif est totalement erronée.
    Par ailleurs je ne puis que confirmer l'origine du bouleau qui est totalement étrangère à la Corse.Ce n'est pas parce que son nom corse est "violu" ou "vitullu" que cette essence est insulaire .On donne en effet un nom pour désigner quelque chose,non parce que cette chose nous appartient.
    NB:un quartier d'Ajaccio se nomme Vitullo = planté de bouleaux ; cependant on peut voir apparaitre une autre orthographe :Vittulo,qui signifierait alors le lieu de la traitrise. Personnellement je penche plutôt vers la première signification et l'orthographe Vitullo mais je n'étais pas là lorsque le lieu était planté de bouleaux,ni d'ailleurs au moment ou une traitrise aurait pu avoir lieu.
    Tout cela loin de notre sujet,mais permettant d'illustrer combien les erreurs sont faciles et les interprétations discutables

    RépondreSupprimer
  30. Par ailleurs cet arbre,comme le prouve la photo,poussait bien dans un fossé d'évacuation des eaux;il était donc indispensable de le supprimer.

    RépondreSupprimer
  31. Je ne suis pas grand spécialiste en boiserie,aussi pendant ce débat fort intéressant je me suis mis à la lecture du précis de géographie du professeur Pierre Simi,et je lis Page 62,ligne 31.. ''le Hêtre(Fagus Sylvaticus)permet les associations (avec d'autres espèces d'arbre ndbc) les plus importantes de l'étage subalpin../../..il forme à l'état pur,ou en mélange avec le Laricio,le pin maritime,plus rarement avec le Bouleau,,les derniers peuplement forestier du San Pedrone et de tous les massifs cristallins... ''
    Pour info aux débatteurs...Rarement mais.........bc

    RépondreSupprimer
  32. J'avais toujours cru que le nom de ce quartier ajaccien était un hommage au célèbre pianiste Luigi Vitullo et non pas au bouleau ;par contre si le nom du quarter remonte à la période Napoléonienne la possibilité de l'évocation du nom dans le sens de traitrise est alors fortement probable.
    Je rejoins le comment 00.39 et lui accorde un haut intéret.

    RépondreSupprimer
  33. MAIS Luigi VITULLO vient de bouleau.Si on devait traduire ce serait Louis Bouleau

    RépondreSupprimer
  34. Ou bien (compte tenu de l'orthographe) Louis le traitre.

    RépondreSupprimer