mercredi 8 janvier 2014

PASSENDU

  U carru di à lingua_7

Cunniscimu e bellezze di i nostri celi isulani (ne avemu vistu e prove ’sti ghjorni scorsi), u splendore di i nostri lochi marini o muntagnoli, avemu fiumicelli d’argentu è paisoli d’oru, avemu u clima chì ci face apprezzà e quattru stagione, avemu frutta è robba bona fatta quì, avemu intelligenze è sapè fà… N’avemu tante ricchezze in noi è in giru à noi ! « Ma allora, mi dicerete, simu in paradisu ! »--« Nò, ùn ci simu ancu ! Ci hè un scalone à francà per pudè campallu in terra nostra ‘ssu paradisu è ‘ssu scalone si chjama a pace ». Ma a pace, si face ! Ghjè una custruzzione cumuna. Ognunu deve purtà a so petra per ‘st’opera maiò. Dateli un nome à a vostra petra : chjamatela tulleranza, amicizia, rispettu, pazienza, arte, ghjustizia, aiutu, ascoltu, succorsu, alegria, fratellanza…chjamatela amore… o chì ne sò ancu. Pigliemu, per indettu, u casu di ‘stu media quì. Hè una furtuna d’avellu s’ellu hè u portavoce di tutti, s’ellu porta i valori in cunfurmità cù i nomi di e nostre petre scritte più sopra. È omu s’accorge tandu ch’ellu ùn pò micca accettà scritti chì portanu u dispettu, l’odiu, a maldicenza, impruperii …chì sò trivuli di pace. Da godelu u paradisu, ci hè qualchì passu à fà è un pocu d’orgogliu à ingolle, di ghjuviziu à mette.
Oghje, palisendu a mo niscentria, a petra ch’o portu si chjama "Canzona zitella". L’amore hè zitellu, si sà. Dateli u versu quellu chì apre i cori.

Trè note trè note
per aria culà
Trè note da scote
a felicità
Campane campane
pudete sunà
Mescite funtane
rivocchi d’amà

Oghje sì chì l’emu da fà
a festa a festa
Oghje sì chì l’emu da fà
a festa o mà

Canzona acelli
cantatelila
Cantate zitelli
un versu d’avà
Di gioia è di fiori
l’emu da carcà
Sò pieni i cori
d’amore à dà

Oghje sì chì l’emu da fà
a festa a festa
oghje sì chì l’emu da fà
noi tutti o mà
(Fringhellu)

Vucabulariu :
Omu s’accorge (accorgesi) : on se rend compte
L’odiu : la haine
Impruperii  (impruperiu au singulier mais s’emploie surtout au pluriel) : termes injurieux, blessants
Trivuli di pace ( u trìvulu : bugrane, plante épineuse appelée aussi arrête-bœuf ) : épines pour la paix. Un trivulu di casa se dit de quelqu’un qui se comporte mal en famille. Même signification pour trivulu di paese.
Ingolle ( o inghjotte) : avaler

6 commentaires:

  1. Merci pour es notes et ce ravissant petit écrit.Je viens de connaître le sens étymologique du mot "trivulu"ma grand-mère l'utilisait souvent pour nous parler de nous lorsque nous étions enfants "chì trivulu ùn s' arreghje mai!" mais c'était dans le sens de quelqu'un d'agité, de frénétique!

    RépondreSupprimer
  2. U bellu scritu fringhellu qu'u corè tamentu.louisa

    RépondreSupprimer
  3. Cosa vole di :"a mo niscentria "?

    Fringhellu ,si un grande saviu, (?)(sage);e to parolle so giudiziose e è poésie bellissime !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. A niscentria ( naïveté in francese) ch’o palesu vulinteri hè quella chì permette d’avè fede in l’omu per accuncià strade d’un benestà cumunu . Inquantu à a saviezza, diceraghju chì sò per istrada, cume deve esse, pensu, ogni persona di a mo età. Ma ùn sò s’o ci ghjunghjeraghju un ghjornu. Datemi tempu è laziu chì a strada hè longa è asgiata pocu. (Fringhellu)

      Supprimer
  4. Il y a beaucoup de tendresse, de poésie, d'humanité, en bref : beaucoup d'amour, dans tout ce que tu écris! Tu nous touches au plus profond de nos cœurs, au point même, souvent, de nous tirer des larmes! Je ne te dirai jamais assez combien je t'admire et t'envie pour tant de talent! Ce n'est, hélas! pas donné à tout le monde! Merci mon J.B., pour les doux moments que nous passons à te lire! Tu nous transportes dans un monde meilleur. Que cela fait du bien!

    RépondreSupprimer
  5. Maddie a raison ses poésies nous tirent des larmes.L B

    RépondreSupprimer