mercredi 15 janvier 2014

PASSENDU

U carru di a lingua_8
A vita hè fatta à scala, à chì colla, à chì fala. Eu sò piuttostu ind’a falata è mi si pare ancu chì u tempu, qualchì volta anch’ellu, pigli l’abbriu ind’a falata. Ùn ne hà frenu ellu. Si campa l’oghje cù a nustalgia di l’eri è u timore di dumane. Ma, in verità, sò i giovani chì, cù a nostra lascita è i mezi d’avale, sò in u cunfrontu cù l’oghje. Sò elli, in più, chì anu da impastà à Dumane. Dunque, per contu meu, ùn aghju micca cunsigli à dalli, ma dilli a mo fede in elli quessa sì.

Serenu*

U mare hè di matreperla
ùn trema mancu una ferla
e cullette si sò urlate d’oru
hè l’ora di pigliassi un scioru

Un dolce serenu m’imbucina
un battellu sguilla a so fiura di China
una stella accende un maghju
in portu u fanale traccia u so raggiu

À u cinnulà di i lumi
luparelli abbramati
escenu da e so tane
Sò d’annasu à prufumi
è à cibi aspettati
in ochjate furdane

A notte oramai hè à elli
è per noi l’anziani
suspiri urfanelli !

*serenu sanfiurenzincu : u serenu, c’est le calme et la fraîcheur du soir, en été

Vucabulariu :
Piglià l’abbriu : prendre l’élan
A matreperla : la nacre
A ferla : la férule
Piglià i so sciori : prendre ses aises
Luparelli abbramati : jeunes loups affamés
Ochjate furdane : oeillades canailles
U cinnulà di i lumi : le clignotement des lumières
Sò d’annasu : ils flairent
I cibi (u cibu=la nourriture) aspettati : les mets espérés
Nota : la traduction littérale de ce poème sera proposée si la demande en est faite.

2 commentaires:

  1. Bravo pour la finesse de la traduction des notes, et la beauté de la langue. Traduire est un art qui va bien au-delà de donner la signification dans une autre langue, et qui demande beaucoup de sensibilité et de connaissances.

    RépondreSupprimer
  2. Speremu chì i giovani ùn tralascinu micca a lingua corsa !

    Louis

    RépondreSupprimer