![]() |
| U carru di a lingua_8 |
A vita hè fatta à scala, à chì colla, à chì fala. Eu sò piuttostu ind’a falata è mi si pare ancu chì u tempu, qualchì volta anch’ellu, pigli l’abbriu ind’a falata. Ùn ne hà frenu ellu. Si campa l’oghje cù a nustalgia di l’eri è u timore di dumane. Ma, in verità, sò i giovani chì, cù a nostra lascita è i mezi d’avale, sò in u cunfrontu cù l’oghje. Sò elli, in più, chì anu da impastà à Dumane. Dunque, per contu meu, ùn aghju micca cunsigli à dalli, ma dilli a mo fede in elli quessa sì.
Serenu*
U mare hè di matreperla
ùn trema mancu una ferla
e cullette si sò urlate d’oru
hè l’ora di pigliassi un scioru
Un dolce serenu m’imbucina
un battellu sguilla a so fiura di China
una stella accende un maghju
in portu u fanale traccia u so raggiu
À u cinnulà di i lumi
luparelli abbramati
escenu da e so tane
Sò d’annasu à prufumi
è à cibi aspettati
in ochjate furdane
A notte oramai hè à elli
è per noi l’anziani
suspiri urfanelli !
*serenu sanfiurenzincu : u serenu, c’est le calme et la fraîcheur du soir, en été
Vucabulariu :
Piglià
l’abbriu : prendre l’élan
A
matreperla : la nacre
A
ferla : la férule
Piglià
i so sciori : prendre ses aises
Luparelli
abbramati : jeunes loups affamés
Ochjate
furdane : oeillades canailles
U
cinnulà di i lumi : le clignotement des lumières
Sò
d’annasu : ils flairent
I cibi
(u cibu=la nourriture) aspettati : les
mets espérés
Nota : la traduction littérale de ce poème sera proposée si la demande en est faite.
Nota : la traduction littérale de ce poème sera proposée si la demande en est faite.

Bravo pour la finesse de la traduction des notes, et la beauté de la langue. Traduire est un art qui va bien au-delà de donner la signification dans une autre langue, et qui demande beaucoup de sensibilité et de connaissances.
RépondreSupprimerSperemu chì i giovani ùn tralascinu micca a lingua corsa !
RépondreSupprimerLouis