vendredi 19 janvier 2018

Dans nos îles lointaines : bel exemple de "bi-linguisme(s)" !

"Va’a où l’air te porte" est un projet musical et numérique de clip collaboratif proposé par David Raymond (CMI et IAN en éducation musicale) avec 11 de ses collègues, professeurs d’éducation musicale, réalisé au premier trimestre de la rentrée 2017-2018 dans 11 îles réparties sur les cinq archipels de la Polynésie française. Près de 600 élèves ont participé à ce projet. 
L’idée est qu’une pirogue (le va’a) "virtuelle" poussée par les airs (le vent et la mélodie) parcoure environ 5300 kms en transportant le texte de Du Bellay au travers de la Polynésie. 
Les élèves ont adapté le texte de Du Bellay (Heureux qui comme Ulysse) dans la langue de leur archipel, (couplet et/ou refrain) en le traduisant/l’adaptant avec leurs professeurs. Au final vous entendrez le refrain chanté tour à tour en Marquisien, Paumotu, Mangarévien, Rurutu, Rapa et Tahitien.




Heureux qui comme Ulysse

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Joachim du Bellay, Regrets (1558).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire